Codificar · Decodificar · Reglas clásicas

Traductor de Pig Latin

Traduce del inglés a Pig Latin y de vuelta. El cifrado clásico de patio de escuela, descifrado.

Entrada
Salida
Publicidad

Sobre el Traductor de Pig Latin

Codifica texto en inglés a Pig Latin y decodifica el Pig Latin de vuelta al inglés. Dos modos, un pegado, salida al instante. Las reglas clásicas de patio de escuela se aplican cuidando las mayúsculas y la puntuación, así que el resultado se lee igual que el Pig Latin que recuerdas de la primaria. Todo se ejecuta localmente en tu navegador. Tu texto nunca sale de la página.

Las reglas clásicas del Pig Latin

El Pig Latin se basa en dos reglas. Cubren cada palabra del inglés sin excepción, lo que en parte explica por qué el juego sobrevivió un siglo de patios de escuela.

Regla uno. Si una palabra empieza con vocal (a, e, i, o, u), añade -way al final. La palabra queda entera y el sufijo la marca como codificada. Así, apple se vuelve apple-way, open se vuelve open-way y under se vuelve under-way.

Regla dos. Si una palabra empieza con una o más consonantes, mueve todas las consonantes iniciales al final de la palabra y añade ay. El «grupo de consonantes inicial» es todo lo que va desde el comienzo de la palabra hasta (sin incluirla) la primera vocal. Así, pig se vuelve igpay, latin se vuelve atinlay y la frase de ejemplo pig latin se vuelve igpay atinlay.

Ejemplos resueltos para un párrafo:

Palabras que empiezan con vocal: ¿-way, -yay o -hay?

La primera regla tiene variantes regionales, y con cuál creciste depende de dónde y cuándo aprendiste el juego.

-way es la variante más común en el Pig Latin impreso y la que usan la mayoría de los libros infantiles publicados. También es la variante que Mark Twain reproduce en su correspondencia de Tom Sawyer. Este traductor usa -way por defecto.

-yay aparece en algunos patios de escuela del Medio Oeste y la Costa Oeste. apple se vuelve appleyay en vez de appleway.

-hay es más raro pero aparece en fuentes estadounidenses del siglo XX. apple se vuelve applehay.

Algunas tradiciones omiten la consonante por completo y solo añaden -ay, así que apple se vuelve appleay. Esto choca con la salida de la regla dos en las codificaciones que terminan en consonante, y es una de las razones por las que es menos común en lo impreso. Las cuatro variantes son Pig Latin válido. Son dialecto, no error.

Grupos de consonantes: cómo maneja la herramienta school, straight, try

La regla dos dice que hay que mover «todas las consonantes iniciales». La pregunta interesante es qué cuenta como grupo de consonantes.

Este traductor trata cada consonante anterior a la primera vocal como parte del grupo. Así:

La letra y es un caso especial. Al inicio de una palabra, la y actúa como consonante: yellow se vuelve ellowyay. Después de otras consonantes, la y actúa como vocal que cierra el grupo: try se vuelve ytray, rhythm se vuelve ythmrhay. Esto coincide con la regla que se enseña en la mayoría de los patios de escuela y que usa Mark Twain.

Mayúsculas y puntuación

El Pig Latin auténtico conserva la forma visual de la oración. El traductor sigue tres reglas:

Se conserva la mayúscula de la primera letra. Hello se vuelve Ellohay, no elloHay. El traductor pone en mayúscula la primera letra de la palabra de salida si la entrada empezaba con mayúscula, sin importar qué letra quede primera después de mover el grupo de consonantes.

Se conservan las MAYÚSCULAS. HELLO se vuelve ELLOHAY. El traductor detecta las palabras completamente en mayúscula y las mantiene en mayúscula.

La puntuación se queda en su lugar. Hello, world! se vuelve Ellohay, orldway!. Las comas, los puntos, los signos de exclamación, los signos de interrogación, los punto y coma, los dos puntos y las comillas se quedan pegados a la palabra que tocaban en la entrada.

Por qué la traducción inversa es ambigua

Codificar es determinista. Decodificar no.

La razón es la pérdida de información. Cuando school se vuelve oolschay, el decodificador necesita saber que el grupo movido tenía tres letras. Lo infiere buscando el siguiente bloque de consonantes antes del ay final. Eso funciona para la mayoría de las palabras, pero no para todas. Considera oolschay. El decodificador ve sch como el grupo movido, lo antepone y obtiene school. Correcto.

Ahora considera inay. El decodificador no sabe si vino de nay (la consonante n movida daría aynay... espera, eso produce aynay, no inay). En realidad vino de in codificado con el raro estilo de sufijo vocálico -ay. Pero el decodificador, que usa -way por defecto para las palabras que empiezan con vocal, ve inay, le quita el ay final y lee in como el grupo de consonantes, produciendo... ninguna palabra válida en inglés.

El decodificador del traductor hace la suposición más probable: asume -way para las palabras que empiezan con vocal y el movimiento estándar del grupo de consonantes para el resto. Para la mayoría del texto, esto produce una salida correcta. Para los casos límite, en particular las palabras cortas y las abreviaturas, conviene volver a leer el resultado decodificado.

De dónde viene el Pig Latin

El Pig Latin es más antiguo de lo que la mayoría imagina. Las referencias al «Hog Latin» como nombre de las tonterías juguetonas en inglés aparecen en los periódicos estadounidenses ya en la década de 1860. El conjunto de reglas específico que usamos hoy, mover las consonantes y añadir ay, ya era popular entre los escolares estadounidenses a principios del siglo XX y quedó estandarizado en los libros infantiles impresos y las revistas de humor para la década de 1930.

El nombre no tiene nada que ver con el latín de verdad. Es una broma del siglo XIX sobre cualquier cosa que sonara vagamente latina y no significara nada. Se dice que Thomas Jefferson usó un lenguaje de juego parecido en su correspondencia privada, aunque las reglas que empleaba diferían del Pig Latin moderno. Frank Sinatra y las Andrews Sisters grabaron letras en Pig Latin en las décadas de 1930 y 1940. Mark Twain lo reproduce en los diálogos.

Los lingüistas llaman a este tipo de juego un ludling: un juego de lenguaje construido sobre una transformación fonológica sistemática. El Pig Latin es el ludling inglés más famoso. El francés tiene el Verlan, que invierte las sílabas. El español tiene la Jeringonza, que inserta sílabas con -p-. El sueco tiene el Rövarspråket. El impulso de codificar un lenguaje compartido de grupo es universal en la infancia, y reaparece también en las subculturas adultas.

Dónde se usa hoy

El Pig Latin ya no es el código infantil dominante que fue en la década de 1950. Pero persiste en tres lugares.

Habla infantil. Los padres todavía lo enseñan como un cifrado de iniciación y una forma de hablar de cosas delante de los hermanos menores. La película de Disney Monsters, Inc. usa Pig Latin brevemente. La línea «Igpay Atinlay» es reconocible para toda una generación de niños.

Comedia y cultura pop. El Pig Latin aparece en The Simpsons, Family Guy, Brooklyn Nine-Nine y en la mayoría de las caricaturas que quieren señalar un secreto. La broma es siempre la misma: los personajes creen que están codificados, el público decodifica al instante y la risa cae en esa brecha.

Esteganografía ligera. El Pig Latin se usa de vez en cuando para esconder un remate en un mensaje escrito, codificar una respuesta en un acertijo o enredar una pista en una búsqueda del tesoro. No es cifrado real. Cualquiera mayor de siete años que conozca las reglas lo decodifica al instante. Pero para una ofuscación casual, funciona.

Preguntas frecuentes

¿Cuáles son las reglas del Pig Latin?

Dos reglas. A las palabras que empiezan con vocal se les añade -way. A las que empiezan con consonante se les mueven todas las consonantes iniciales al final y se les añade ay. Así, apple se vuelve apple-way y pig se vuelve igpay.

¿Por qué este traductor usa -way y no -yay o -hay?

Porque -way es la variante más común en el Pig Latin impreso y la que usan Mark Twain y la mayoría de los libros infantiles publicados. Las demás variantes son dialectos regionales válidos.

¿Puede traducir el Pig Latin de vuelta al inglés?

Sí, pero la traducción inversa es ambigua por naturaleza porque la codificación pierde información sobre los límites de las palabras y las posiciones originales de las vocales. El decodificador hace la suposición más probable y conserva las mayúsculas. Para palabras cortas y casos límite, vuelve a leer la salida.

¿Conserva las mayúsculas?

Sí. Hello se vuelve Ellohay, no elloHay. Las palabras completamente en mayúscula como HELLO se mantienen en mayúscula.

¿Conserva la puntuación?

Sí. Las comas, los puntos, los signos de exclamación, los signos de interrogación, los punto y coma y las comillas se quedan pegados a la palabra que tocaban en la entrada.

¿Es el Pig Latin un idioma real?

No. Es un ludling, el término lingüístico para un juego de lenguaje basado en una transformación fonológica sistemática. El Pig Latin es el ludling inglés más famoso. No está relacionado con el latín de verdad de ninguna manera.

Relacionados

Publicidad

Aprende más sobre el Pig Latin